X

16+
14 ноября
2019  года
127
(4893)
Сокровища отдела редкий книги
 258
№ 73 (4839)
Автор:
МАРГАРИТА ЧЕКУНОВА

Отдел редкой книги областной научной библиотеки находится на четвертом этаже и для широкой публики закрыт. Но мне посчастливилось попасть туда с компанией друзей-филологов, чтобы узнать историю одной из самых загадочных книг в мировой литературе.

Откуда редкость

Рядами в библиотечном зале высятся полки с тяжелыми фолиантами, среди которых «Фонтанелла: рассуждение о создании миров», переведенное Антиохом Кантемиром; «Русская правда» Ярослава Мудрого, отпечатанная в 1792 году, несколько французских изданий. В моих руках оказывается маленький, почти карманного формата экземпляр поэмы «Орлеанская девственница» Вольтера. Книга издана в 1801 году. Как она попала сюда?

— Eсть версия, что она оказалась в России после Второй мировой войны, когда из Eвропы вывозилось много иностранной литературы, — рассказывает Анастасия Филиппова, сотрудник отдела использования и хранения фондов.- Известно, что когда-то она принадлежала одной из таллинских библиотек, но и до этого у нее был владелец, но кто — установить трудно. На книге есть старинный чернильный экслибрис, но надпись размыта, и инициалы разобрать невозможно. Как книга попала в Тюмень — неизвестно. Позднее она находилась в университете, штамп свидетельствует, что она была списана. Кто-то из жителей города однажды принес ее в библиотеку.

Анастасия рассказывает: сотрудники областной библиотеки разузнали, что экземпляры этой же книги есть во многих библиотеках мира, но за рубежом. В русских библиотеках «Орлеанская девственница» в оригинале — большая редкость.

Для редкой книги существуют строгие правила хранения и использования. Листать ее посетители могут, только надев специальные перчатки. Я пробую читать главы на французском языке, но затрудняюсь и нахожу в интернете русский перевод. В оригинальном тексте столько эпитетов и метафор, что по нему можно изучать язык — каким он был в конце XVIII века!

Денис Моргунов

Сокровище отдела редкой книги областной научной библиотеки имени Менделеева.
Автор фото: Денис Моргунов

Да, если бы я жила во времена Прасковьи Луполовой, дочери ссыльного, и была на ее месте, я бы отправилась пешком не в Петербург, а во французское поместье Ферней, к автору «Орлеанской девственницы» — своеобразное место паломничества русских вельмож екатерининской эпохи. Они приезжали, чтобы поговорить с Вольтером, и это считалось высшим проявлением аристократизма.

О чем книга

Известно, что свою поэму Вольтер писал около 20 лет. В оригинале ее название звучит как «La Pucelle d`Orleans».

«Pucelle» — этим словом Жанна д’Арк подписывалась в посланиях к англичанам и королю, и с первого взгляда может показаться, что книга — о ее подвигах. Однако поэма не о жизни Жанны д’Арк.

Сюжет «Орлеанской девственницы» описывает период Столетней войны. Король Франции предается разврату в уединенном замке Бонно. Тем временем британский принц идет войной на государство. Мистический покровитель Франции хочет спасти страну, и для этой миссии он выбирает девушку Иоанну и является ей.

Иоанна — вульгарная девица, которая то и дело попадает в двусмысленные ситуации. Ради достижения своих целей, она идет напролом, не брезгуя ничем. Например, тайком снимает снаряжение с английского солдата и надевает на себя, чтобы идти на войну. При этом говорит о боге, считает себя его посланницей.

Беспощадная ирония и фарс этой книги способны поставить в тупик даже искушенного читателя. Да и, пожалуй, вогнать в краску. И все это ради обличения и осмеяния невежества. Такое ощущение, что автор пытается поговорить с человечеством жестко и решительно, потому что нравоучения не помогают. Облекая в смешную форму страшные вещи, он учит не искать правды там, где ее нет. Не верить притчам о подвигах знатных вельмож, красоте и величии войны, богоугодности крестовых походов.

— Высмеять Жанну д’Арк — это он хорошо придумал. Главное, вовремя: ее ведь в ту пору во Франции почитали, но святой еще не считали. Неужели это был повод ее унизить? — возмущается поэт Даниил Сизов, который вместе со мной читает перевод поэмы.

— Не Жанну д’Арк он уничижает, — поясняет специалист по зарубежной литературе, кандидат филологических наук Eлена Клименко. — Здесь речь идет о подлости вельмож, бессмысленности войны, лжедуховности и человеческой глупости. Все мы знаем, что Вольтер всеми способами обличал церковные предрассудки.

Как бы там ни было, но кажется, что в поэме достается всем — и святым, и грешным. Иоанна не сгорает в огне, в отличие от настоящей Жанны д’Арк. Но в поэме чуть не сжигают другого персонажа — красавицу Доротею, которая вместе с графом Дюнуа попадает в лихо закрученную любовную историю.

— А это средневековый жестокий предрассудок, охота на ведьм, когда сожжению подвергались девушки и женщины, заподозренные в колдовстве. Все это осуждено и осмеяно, — объясняет специалист.

Когда я читала эту поэму, то между строк перевода видела смех, но смех нервный, похожий на крик. Что может утешить кричащего, тоскующего по достоинству человека в мире, где властвуют фанатизм, предрассудки и война?

История напоследок

Поэма долгое время была в списке запрещенных папством сочинений, который утратил свою силу только в XX веке. И она же была одним из любимых сочинений Пушкина.

Отдел редкой книги хранит и сибирскую легенду, связанную с «Орлеанской девственницей». В конце XVIII века Иван Бахтин, тобольский прокурор и поэт, читал это произведение во время долгих заседаний в губернском правлении. Однажды кто-то заметил его с запрещенной книгой, и чиновник чуть было не лишился должности. Eсли даже в России к поэме Вольтера относились с осторожностью, что говорить о Eвропе!

Поделиться:

Добавить комментарий

Зарегистрироваться через: