Красть по-русски
Книжица Раисы Рябцевой «Влюбить в себя» вышла в серии «Любить по-русски». Наконец-то соотечественницы сообразили, что .на основе нашей действительности тоже можно создавать читабельные романчики про гордых девушек и умопомрачительных мужчин.
Ведь гордые девушки и умопомрачительные мужчины — это явление не национальное. А антураж наш практически приблизился к тому, что несколькими штрихами рисуют западные романистки. Допустим, место действия — фирма, героиня — скромная секретарша с большими возможностями, герой — преуспевающий холостой бизнесмен (ладно, не холостой — разведенный).
К Рябцевой я сразу почувствовала симпатию, лишь прочла аннотацию: «Анастасия Глазунова, работающая секретаршей в престижной фирме, решила изменить свою жизнь, порвав отношения с драматургом Никитой Шиловым, и заняться бизнесом. Но новая любовь неожиданно врывается в ее жизнь, ставя в тупик, и заставляет принять неординарные решения». Особенно заинтересовал драматург Шилов, наверняка трагически-смешная фигура, наверняка очень русский элемент в этом американизированном романе.
Однако поначалу текст не выглядел американизированным. Вялый, со множеством второстепенных персонажей, маловразумительной историей отношений Анастасии и Никиты. Чуть-чуть «чернухи», горсть известных имен и названий(часть из которых почему-то зашифрована) — это интереса не поддерживало. Но должен же когда-то наступить перелом? И он наступил.
Примерно в середине книги я начала подозревать, что дело нечисто. Через несколько страниц подозрение укрепилось, и далее я лишь изумленно читала знакомые эпизоды, ситуации, реплики — знакомые по американскому фильму «Деловая женщина» (с Мелани Гриффите и Харрисоном Фордом).
Кажется, утомившись жидкой кашей, которую сама же и заварила, Рябцева просто уселась перед «видиком», включила кассету с фильмом и стала методично списывать его (не знаю, на бумагу или экран компьютера), не забывая менять американские имена и реалии на отечественные. Так злодейка в исполнении Мелани превратилась в Татьяну, герой-бизнесмен-любовник — в Eвгения, а героиня-секретарша, у которой начальница украла идею, — в Анастасию Глазунову.
«Ихние» рестораны на «наши» было заменить легко (хотя переименование нью-йоркской забегаловки в кафе «Ивушка» позабавило), миллионеров тоже. Популярная радиостанция обозвалась, конечно же, «Eвропой плюс», популярная ведущая — Ксенией Стриж. Ну и так далее.
,А все же читала и до последнего слова надеялась: вдруг выдумает автор хоть что-то свое. Нет — плагиат в классическом варианте.
Неужели настолько тяжела задача — написать любовный роман по-русски?