Урок английско-русского
Сердце мое преисполнилось радостью, когда я увидела ценники в мясном отделе магазина «Весна-95». Все «куриные» и «свиные» написаны правильно, более того, слово «сервелат» написано правильно!
Однако в молочном отделе, к сожалению, было масло «топленное»… «
Не знаю, отнести ли еще к ошибкам следующие два названия: «рагу говядина с горошком» и «коктейль крекер». Eсли в первом случае имеется в виду рагу ИЗ говядины с горошком, а во втором — коктейль (в смысле, смесь) ИЗ крекеров, то, несомненно, в ценниках есть ошибки.
Трудно дается транскрипция английских слов нашим русским продавцам. Помню, несколько лет назад завезли в Тюмень сигареты «lsland». Переводится их название как «Исландия». Или, если на английский манер, -«Айленд». Но никак не «Исленд» — а именно «ислендом» их в ценниках и назвали. Аргумент продавца: в накладной так написано. И вот пришло время — английские названия посыпались на нас как из рога изобилия. Переводит и транскрибирует их каждый на свой лад.
В киоске на ул. Орджоникидзе продается корм для животных. «Kitecat», видимо, стал для продавца источником больших сомнений — ценники это отражают. В одном случае написано «кити-кет». В другом — «китекет». А в третьем случае сомнительная буква написана так, чтоб нельзя было разобрать: «и» тут или «е».
В магазине «Знания», где, кстати, достаточно широк выбор пособий по русскому литературному языку, есть галантерейный отдел. И там — «лимонный удалитель накипи». Наверное, рассуждали так: окислитель есть, очиститель есть, удлинитель.,. Богат русский язык, почему бы не сделать его еще богаче?
В том же отделе продается ночной крем «8-ми часового действия». Уважаемые и симпатичные! Eсли вам не хватает на ценнике места для слова «восьмичасового», напишите так: «8-часового».
Напоследок самое сладкое. В киоске возле магазина «Знания» продается… бюст. Не писателя какого-нибудь бюст (если вы подумали лучшее) и не продавщицы бюст (если вы подумали худшее). А нечто кружевное белого цвета, которое назвали «бюст». Что бы это могло быть?..