Уха из петуха
Позвонили мне с «БКК». По поводу «смеси для рыбной ухи», которая продается в фирменном магазине «БКК» и которая попала в предыдущий выпуск рубрики «Грамотеи». Спросили: что неправильно в выражении «смесь для рыбной ухи»?
Уха — это суп из рыбы. Eсли верить словарям русского языка. Потому «рыбная уха» — тавтология.
Однако представительница «БКК» не поверила словарям. Выражение «рыбная уха», объяснила она, существует у югославов, поставщиков этой смеси.
Может, и существует. Но надо ли было «калькировать» это выражение? Мой знакомый физик злит жену-филолога тем, что говорит: «белый кофе». Я бы на ее месте радовалась: хоть «белое кофе» не говорит. «Белый кофе» — калька с английского, но если перевести это выражение на русский, получится «кофе с молоком». Eсли перевести… Понимаете, в чем трудность: для перевода надо знать оба языка, в данном случае английский и русский. И еще — надо думать. Повторяю: думать.
Вопрос: какой русский язык надо знать?
После звонка из «БКК» я проверила выражение «смесь из рыбной ухи» на троих: на двух умных женщинах и умном мужчине. Одна женщина засмеялась. Наверное, потому что, простите за тавтологию, она грамотный филолог. Другая ошибки не нашла. А мужчина встал на позицию работницы «БКК»: в кулинарных книгах, авторитетно заявил он, встречается уха из петуха.
Хотела объяснить ему, что уха из петуха — это шутка, но потом, к счастью, вспомнила, что объяснять шутку — дело неблагодарное.
Лучше обратимся к кулинарным книгам.
Первой я выбрала книгу «Русский дом», которая открывается разделом «Русская кухня». Слово «русская» внушало доверие, хотя издана книга в Ташкенте в издательстве «Правда Востока». Под оглавлением «Уха» я обнаружила тринадцать рецептов, первый «Уха рыбная».
Внимательно прочитав все тринадцать, убедилась, что только одна уха готовится без рыбы — «уха раковая». (Видимо, по пословице: на безрыбье и рак рыба). Но принцип один — берете рыбу, отвариваете, затем в рыбный бульон (!) добавляете другие продукты, иногда и специи.
В книге, которую давным-давно составила для молодых хозяек графиня Eлена Молоховец, рецепт «ухи рыбной», один к одному, помещен под названием «простая уха из ершей и окуней». То ли графиня грамотная была, то ли редакторы книги.
В других книгах моей библиотеки, в том числе популярном переиздании «Книги о вкусной и здоровой пище», уха «рыбная» не встретилась. Что, конечно, не аргумент.
Признаюсь, кулинарные книги с детства были моим любимым чтением. Помню, что они, как и все другие издания, проходили серьезную проверку. Корректорскую и редакторскую. По ним можно было учиться русскому языку. Однако в одной из книг встретился рецепт «яйца выпускные».
Так, может, забрезжила догадка, язык кулинаров — профессиональный? Названия, которыми в последнее время пестрят витрины, подтверждают эту догадку. И если завтра вы увидите ценник, на котором написано «уха мясная», верьте глазам своим.
Вернусь еще раз — обещаю, в последний раз — к выражению, о котором мы поспорили с «БКК». «Смесь для рыбной ухи», насколько можно понять из этикетки, -это приправы для… рыбного бульона. Но вот беда, для «ухи молочной», например, или «ухи желтой» (рецепты из «Русской кухни»), их использовать нельзя! Как же объяснить покупателю, что эти приправы годятся только для тех видов ухи, где, по рецептуре, нет ни молока, ни шафрана? Eсли импортеры югославской смеси рассуждали именно так, могу им только посочувствовать. А читателям предлагаю поискать более удачный перевод названия товара.
Теперь, по традиции, перечислим ошибки недели. «Локум с медом и миндалем» продается в магазине «На Спасской». На всякий случай, поясню, это -рахат—лукум (восточная сладость) с орехом, который называется миндаль.
«Шампунь детская» продается в магазине, который некогда мы знали как «Военную книгу».
Абитуриент мужского пола, в паспорте которого написано «русская», вызвал удивление приемной комиссии нефтегазового университета (а он-то причем? Паспортистка виновата).
«Мыло «Доцента» предлагает покупателям магазин «Для дома» на ул. Первомайской (на самом деле это мыло «Decen-ta», к Доценту, герою фильма «Джентльмены удачи», отношения не имеет. К обычным доцентам — тоже. Профессора и даже студенты пользоваться этим мылом могут). Здесь же продается «део ролл-он». Ой, кто это?
«Салат из криветков и раков» нашла читательница (не только ценников, но и газеты читательница) Светлана в магазине «Тамара». Там же — классику рубрики «Грамотеи», рулет «куринный».
В киосках на ул. Ленина, ближе к улице Мориса Тореза (кстати, Морис Торез весьма нелюбим в Тюмени. Как только его не называют, точнее, обзывают. Один водитель, объявляя остановку, назвал бедного француза Марией-Терезой. Откуда тюменский водитель знает австрийскую императрицу Марию-Терезу?), продаются «стержень капилярный» и «удлиннитель» (весьма, «удлиннненннный»).
Наш кинообозреватель Николай Шишкин встретил три ценника в киоске напротив ДК «Строитель»: на одном написано «кассета», на другом «касета», на третьем «косета». Четвертого, с «коссетой», не было.
Читатель Николай Арсеньевич ходит в стоматологическую поликлинику возле гостиницы «Восток». Там есть объявление, в котором написано «опаздавшие». Николай Арсеньевич указал медикам на ошибку. Обещали исправить. Через три месяца читатель вновь увидел на том же месте тех же «опаздавших». Обратился к старшей сестре. А она и рада бы исправить ошибку, да объявление не на бумаге писано. Буквы выгравированы на доске. Дорого обойдется поликлинике исправление ошибки.