Восточная сказка в реальности
Пару лет назад выпускница Худжандского госуниверситета Мадина Абдужабборова переехала в Тюмень, чтобы преподавать здесь… арабский язык.
— Если честно, я не была уверена, что уроки арабского будут пользоваться популярностью в Тюмени. Я вообще мало что знала об этом городе, о его жителях и их интересах, — рассказывает Мадина. — Но все-таки решила позвонить в несколько лингвистических школ, узнать, нет ли у них вакансий — если не нужны преподаватели арабского языка, так может быть, требуются учителя английского. Английский я в университете тоже изучала.
Но телефоны образовательных центров, которые Мадина разыскала в справочниках, почему-то не отвечали. И когда девушка уже потеряла надежду, на другом конце провода, наконец-то, откликнулись и сказали, что — да, именно преподаватели арабского им необходимы как воздух! Потому что в Тюмени, как оказалось, очень много желающих изучать этот язык. Наверное, тоскуют сибиряки по жаркому солнцу Востока, пряному аромату специй, шуршанию пустынного песка под босыми ногами…
Первым учеником Мадины стал… 76-летний тюменец, который собирался отправиться в путешествие по восточным странам. Обязательно хотел посетить Саудовскую Аравию, Объединенные Арабские Эмираты, думал съездить и в Египет, при случае.
— В таком возрасте изучать совсем незнакомый язык, конечно, сложно, — говорит моя новая знакомая. — Однако если у человека есть настоящая мечта, то ничто не может ему помешать осуществить ее.
И Мадина вместе с учеником часами повторяла звуки арабского алфавита. Фонетика, по словам преподавателя, — один из самых сложных аспектов изучения арабского.
— Хотя он весь непростой, — продолжает девушка. — Второй по сложности после китайского.
Определенная сложность языка состоит еще и в том, что он имеет множество диалектов — кажется, ученые еще сами до конца не уверены, сколько их. Например, житель Саудовской Аравии может не понять жителя Египта, хотя разговаривают, казалось бы, на одном языке. В таком случае на помощь людям приходит «аля» — арабский литературный язык, на котором пишутся книги, которым пользуются журналисты всех арабоязычных стран. Его-то и преподает Мадина.
— Исторически он берет свое начало в кораническом языке, -рассказывает она. — И является связующим звеном между разговорными диалектами. Так что начинать свое обучение надо, конечно же, с него.
Однако некоторые ученики сами знают, как им изучать язык. Такие приходят к Мадине уже с определенным багажом знаний, почерпнутых из разговорников, Интернета, арабской эстрады и кинематографа. С ними, говорит девушка, работать намного сложнее — приходится заново переучивать, подолгу повторяя основы основ. Но ученики не сдаются, к мечте идут упорно — и стар, и млад.
Есть, например, среди учеников Абдужабборовой 10-летний мальчик, который задался целью выучиться на архитектора в Арабских Эмиратах. Есть женщины, которые выходят замуж за арабов и мечтают общаться с мужем и его семьей на их родном языке. Есть бизнесмены, которые хотели бы заключить договор с арабскими нефтяными предприятиями. Есть любители путешествий, которые мечтают посмотреть на роскошь Эмиратов, пирамиды Египта, отправиться в Хадж в Мекку. И чтобы все это — без переводчика.
Для всех них Мадина Абдужабборова, которая быстро бегает глазами справа налево по сплетающимся в причудливую вязь строчкам и с легкостью произносит напевные слова, — настоящий волшебник, который может помочь сделать восточную сказку реальностью.
Но сама она к себе относится критично. Считает, что выучить язык досконально невозможно, потому что он живой и постоянно меняется.
Мадина не перестает совершенствовать свои знания — как в арабском, так и в английском, и в русском языках. Она часто созванивается со своими преподавателями из университета, берет у них консультации по спорным вопросам, общается с друзьями из арабских стран.
Не так давно познакомилась через Интернет с девушкой из Иордании, которая учит русский язык, теперь вечерами они разговаривают в «скайпе», обмениваются знаниями, полезными ссылками и просто болтают о том, о сем, ведь разговорная практика — самое полезное в освоении языка.
— А как с таджикским? — спрашиваю я у моей собеседницы. -Может быть, и его будете преподавать?
— Запросто! Только никто с такой просьбой ко мне еще не обращался. Семьи, которые переехали в Россию из Таджикистана, владеют родным языком и сами обучают ему своих детей. Но возможно, что через несколько лет, когда у этих детей появятся уже свои дети — от смешанных браков, — то им понадобится помощь педагогов.
Мадина не исключает, что со временем возьмется за изучение еще какого-нибудь языка, совершенно для себя незнакомого. Должна же и у нее быть мечта.
***
фото: Мадина Абдужабборова;Виды Египта.