Невыносимая легкость перевода
В Тюмени живет человек, который вел твиттер Джима Керри.
Студентка ТюмГУ Анастасия переводила реплики своего любимчика и выкладывала их на всеобщее обозрение. Читателей было море. Хоть Анастасия и не захотела дать нам интервью — как настоящий скромный герой в тени кумира — без разговоров понятно, что ни денег, ни славы она этим занятием не стяжала.
Другая героиня, Маргарита, очень любит японские мультфильмы и участвует в их озвучивании. В Интернете завела себе псевдоним — Sati Akura. Поет японские песни на русском, а вместе с ней целая команда работает на то, чтобы зрители как можно раньше смогли увидеть и насладиться аниме: переводят, записывают звуковые дорожки, вклеивают субтитры. Что движет этими людьми? Неужели им больше нечем заняться?
Егор Добродеев отвечает, что занятий достаточно. Студент-программист из ТюмГУ работает на двух работах, увлекается волейболом, играет в «Что? Где? Когда?», ну, и переводит. На его счету несколько серий английского сериала «Доктор Кто» и диалоги для игры «Dreamfall Chapters». Говорит, что сам не знает, откуда берется время. А переводами занялся потому, что хотел сделать приятное своей девушке.
— Когда и где ты выучил английский?
— Как только научился говорить по-русски и писать, меня отдали на курсы. В начальной школе была великолепный учитель Наталья Валерьевна, которая спрашивала с нас как с выпускников. Это было при клубе им. Кижеватова, потом мы все вместе перешли в 89 школу и даже двойки у нее зарабатывали. Занимался два года в English First — общался с носителями языка…
— Как получилось с сериалом «Доктор Кто»?
— Мне он со школы нравился. На BBC устраивают онлайн-трансляции, каждую неделю новая серия. И пока у меня не было девушки, я смотрел его в прямом эфире. Но Полине сериал тоже понравился, потому возникла потребность в субтитрах. Да и самому было интересно, если честно: о, я перевожу сериал! Правда, к тому моменту, как мы посмотрели серию, на торрентах уже появлялись варианты русских субтитров к ней.
— Сравнивал свой перевод с чужими?
— Отличий очень много. Я сторонник дословного перевода: если «Apple lies on the table», то это «яблоко лежит на столе», а не «на столе виднелось лежащее яблоко». На учебе нам как-то предложили перевести стихотворения Эдгара По «Alone». У одногруппницы и у меня вообще не было похожих строчек! Нашел классический перевод — все не так, столько художеств в нем, так закручено все! Название только совпало…
— «Доктор Кто» — фантастический сериал, там, наверняка, есть термины, новояз…
— Да, доктор любит ввернуть словечки, которые в языке отсутствуют. Названия устройств, которые еще не придуманы. Приходилось сначала искать основу слова и, исходя из нее, придумывать свое, чтоб тоже звучало забавно. Сейчас новые серии переводит Мария Шмидт, старается быть изобретательной. Скажем, имя Дафны из мультика не рискнула употреблять, заменила его на нашего Вассермана. Локальный английский юмор превратился в локальный русский.
— Сколько времени уходило на перевод серии?
— Около часа. Работал как программист — сначала писал начерно, потом искал ошибки и исправлял их. Пару месяцев это продолжалось, но потом энтузиазм угас. Очень быстро работает студия «TEAmTARDIS», теперь смотрим с их субтитрами.
— Ты не вступил в какие-нибудь сообщества, например, в «Нотабеноид» (российский сайт переводчиков-энтузиастов — Д.З.)?
— Не стремился. На «Нотабеноиде» только недолго переводил диалоги в игре «Dreamfall Chapters». Полина в нее играет, и ей было приятно.
— Над игрой сложнее работать?
— То же самое: фраза — перевод, фраза — перевод. Реплики определенного персонажа. Были трудности, потому что сам не играю: приходилось искать истории героев, разбираться, о ком или о чем они говорят.
— Что двигает людьми, которые берутся за эту работу? Денег ведь она не приносит.
— Перевести сериал — это круто. Выпустить компьютерную игру, в которую играют тысячи человек — это круто. Люди заморачиваются посильней моего, переводят не только диалоги. Например, на стене здания написано название компании, чем она занимается. Надо найти в Интернете текстуру, вычленить оттуда текст, перевести его, загнать обратно в картинку. Возможно, люди хотят оставить какую-то память о себе, хотя в большинстве случаев имеют какое-то основное дело, а переводы — это хобби.
— Твоя интернет-популярность выросла, завел новых друзей?
— Мне в первую очередь хотелось повысить языковые навыки. Получил доступ на сайт, искал, за что было бы интересно взяться, и не находил: все уже переведено. В новую команду вступать не хотелось, потому что полно других хобби. Хотя переводчики, которые горят этим, я уверен, встречаются по вечерам в барах, обсуждают, чья работа лучше. Сообщества создаются на основе любого увлечения, люди начинают общаться.
— То есть нужны хотя бы такие мотивы — общение?
— Да. На голом энтузиазме я продержался только пару месяцев.
***
фото: Егор Добродеев.