Маленькие прелести большого незнания
Пелам Вудхаус. The Code of the Woosters. W. W. Norton, 2011.
Говорят, детям гораздо проще выучить иностранный язык, чем взрослым. Объясняют это разными причинами, мол, у детей и мозг пластичней, и запоминают они легче. Но дело, кажется, совсем не в этом…
Взрослые просто оправдываются. Ведь, по-моему, труднее всего изучать иностранный язык из-за стыда за неумение понимать элементарные вещи. В своем-то возрасте! Особенно тяжелое испытание для гордости — общение с носителями языка. Когда они, добродушно посмеиваясь над твоим произношением, учат тебя говорить правильно по слогам. Так, будто ты совсем несмышленыш. Не в таком свете хотелось бы предстать перед незнакомцами! Eще один тяжелый удар по раздутому эго — пытаться читать знакомые классические произведения на языке оригинала. и ничего не понимать. Все лето я занималась именно этим — перечитывала знакомые произведения на английском языке. Но зато я поняла, что не знать иностранный язык бывает не только стыдно, но порой интересно.
Недаром говорят, что ценность той или иной вещи измеряется усилиями, которые мы потратили, чтобы ее заполучить. И если каждое слово дается с трудом, если для начала его нужно отыскать в словаре, запомнить и записать, узнать, как оно читается — субъективная цена этого слова значительно возрастает. А если ты поняла, например, непереводимую на русский язык шутку, она точно насмешит до колик в животе. К чувству юмора автора, добавляется эйфория победы: «Я сделала это, я поняла, в чем смысл!»
Интересно сравнивать любимый перевод и оригинал. Разница бывает серьезной, а бывает едва заметной. Это небольшое литературное исследование.
Я бы рекомендовала начинать с Вудхауса — его книги наполнены всевозможными отсылками на английскую литературу, игрой слов, идиомами и труднопереводимыми шутками. Так что для новичка книга из легкой юмористической серии «Дживс и Вустер» превращается в квест с призами.
***
фото: