Фронт работы предстоит огромный
До недавнего времени знание языков являлось большим плюсом на рынке труда, а также при получении вида на жительство за рубежом. Поэтому в образовательный центр «Лингва+» родители приводили даже трехлетних детей, надеясь как можно раньше дать детям конкурентное преимущество.
Выпускники образовательного центра живут во многих странах, получив хорошую работу в нефтегазовой отрасли, у многих сложились семьи. Но особо теплые отношения поддерживаются с теми выпускниками, кто живет во Франции. Наверное, это оттого, что директор центра, доктор филологических наук Хабиба Шагбанова, сама преподает французский. Но в возглавляемом ею образовательном центре можно выучить также английский, немецкий и китайский. И русский.
В 2014 году в центре начали обучать русскому языку мигрантов. И очень кстати: с 1 января 2015 года иностранные граждане, желающие работать в России, должны были подтверждать знание истории России и владение русским языком.
Пандемия многое изменила, а нынешний год еще сильнее смешал карты. Было опасение, что все мигранты уедут из России, но пока этого не произошло.
По словам исполнительного директора центра Ренаты Лыковой, миграция коснулась людей самых разных национальностей, поэтому в «Лингве+» постарались создать комфортные условия для всех, при том учитывая особенности национальных традиций и национального самосознания. Адаптация программ заключается не только в преодолении языкового барьера, но и в знании менталитета мигрантов.
В центре обучаются мигранты из стран СНГ для получения патента, разрешения на временное пребывание, вида на жительство и гражданства РФ, но уделяют внимание и детям. По субботам проводятся бесплатные занятия по русскому языку, а для родителей — консультации по воспитанию, обучению и развитию. Им предстоит не только разобраться в языке, но и понять российскую ментальность. Языковая адаптация служит ключом к социальной и социально-культурной среде. Eсли дети и даже взрослые в своей привычной среде были дружелюбными и общительными, то здесь они становятся настороженными, молчаливыми, не идущими на контакт. Некоторые даже боятся приходить на экзамен, стараются, чтобы кто-то их сопроводил.
На новом месте в чужой среде тяжело быть самим собой, сложно выражать свои эмоции и намерения на незнакомом языке. Поэтому, как говорит Рената Ренатовна, приходится с ними говорить медленно, четко, ясно, чаще улыбаясь.
Рассказывая о слушателях-мигрантах, Рената Лыкова отмечает, что свободное владение языком любому человеку необходимо для участия в жизни принимающего его сообщества. Многие из слушателей центра говорят, что учили русский язык в школе, но давно забыли.
Доказано, продолжает Рената Лыкова, что легкость перехода от пассивного владения иностранным языком к его активному использованию в значительной степени зависит от индивидуальных особенностей. Кто-то мог выучить русский язык еще до переезда в Россию, общаясь с русскоговорящими соседями. Никто из них не упоминает о специальных курсах, репетиторах или других подобных способах изучения языка, большинство мигрантов никогда не прибегало к помощи словаря или грамматики.
Мигрантам, знающим русский язык на бытовом уровне, все равно приходится подтягивать знания. И практически с нуля изучать историю России и основы законодательства Российской Федерации. Кстати, способности у всех разные, и это не зависит от национальности, отмечает Лыкова. По ее наблюдениям, мигранты достаточно быстро усваивают русский. Высокая мотивация помогает им.
Сотрудников центра не могут не беспокоить сообщения, что, например, в еще недавно очень дружелюбной Франции сейчас русскоговорящих посетителей отказываются обслуживать в кафе, что покупатели бойкотируют лавки, торгующие продукцией из России. Но они надеются, что это временные обострения, что отношения между народами удастся починить.
***
фото: Зоирджон Назаров из Таджикистана изучает новую тему для экзамена.