X

  • 16 Июль
  • 2024 года
  • № 76
  • 5575

Глухие: трудности перевода

Когда я была маленькой, по вечерам мама всегда включала выпуски новостей. Хорошо помню, с каким любопытством я наблюдала за женщиной-сурдопереводчиком в нижнем левом углу экрана. Не отрываясь, следила за ее жестами, хотя совсем не понимала, что они значат.

Для глухих людей эта женщина была единственной связью с ведущим, который рассказывал о событиях в стране. Но с 2001 года сопровождение сурдопереводом пропало с экранов телевизоров. Его заменили бегущей строкой.

Однако в обычной жизни такой способ передачи информации применить невозможно. Сурдопереводчики необходимы в больницах, департаменте социального развития, судах и полицейских участках… Правда, вы их там не встретите.

Сурдопереводчик — пожалуй, самая редкая профессия в нашем городе. По данным областного департамента социального развития, в Тюмени только девять человек профессионально владеют жестовым языком.

РУКОТВОРНАЯ НАУКА

Наука дактилология появилась еще в позапрошлом веке. Первый русский дактильный алфавит был опубликован в 1835 году в книге Флери «Глухонемые».

Термин дактилология произошел от двух греческих слов: «dactilos» — палец и «logos» — слово. Это целая знаковая система, которая включает в себя ручной (или пальцевый) алфавит.

Азбука для глухих и слабослышащих детей очень похожа на обычную — в ней тоже много красочных рисунков и букв. Помимо слов, на ее страницах изображены кисти рук с различными конфигурациями пальцев. По этому пособию дети узнают, как произносить слово по буквам и жестами. Пальцевый алфавит передает звуки речи (буква за буквой), а жестовые знаки — целые слова.

В тюменском ВОГе (обществе глухих) есть много книг и мини-словарей жестового языка для начинающих. Однако выучить эту сложную систему по книге невозможно. Необходимо учиться у людей, которые владеют языком. Вот только в Тюмени получить эти знания негде. Подобные школы находятся в Москве и Санкт-Петербурге, стоимость обучения -больше тридцати тысяч рублей за курс.

Недавно департамент социального развития пригласил в Тюмень специалиста из московской школы, чтобы обучить социальных работников языку жестов. 35 человек прошли полный курс дактилологии. Они, конечно, не профессионально владеют языком жестов, однако смогут хотя бы понять элементарные фразы глухонемого человека.

Как ни странно, во времена Советского Союза проблемы нехватки сурдопереводчиков не было.

— Только на «Строймаше» работали двадцать шесть переводчиков! На «Моторостроителе» — шестнадцать, на ДОКе — пять, -рассказывает Наталья Калашникова, председатель тюменского ВОГа. — Просто до перестройки на этих заводах трудилось по несколько бригад глухих людей. Даже мастера на предприятии знали язык жестов.

После развала СССР всех инвалидов по слуху сократили, а вместе с ними — и сурдопереводчиков. Носители языка поменяли профессию, забыли жестовый алфавит. А забыть его очень просто, если долго не находиться среди глухих людей.

Переводчики, которые решили остаться в профессии, сосредоточились на базе Всероссийского общества глухих. Однако работали на одном лишь энтузиазме, потому что государство не платило им денег. Со временем и эти люди меняли квалификацию. Так в Тюмени осталось несколько человек, которые могут помочь глухим жить в мире звуков.

— Нет у нас такой профессии. Она никому не нужна, кроме нас самих! — грустно качает головой Наталья Калашникова.

Галя Безбородова

… И ПОХОД К ВРАЧУ

Марина Скопинцева недавно переехала в Тюмень из Волгограда. Там она больше десяти лет работала в школе для глухих детей, вела театральный кружок, учила школьников жестовой песне. А сейчас помогает инвалидам по слуху нашего города.

— Я до сих пор не могу выучить, как говорить на жестовом языке слово «груша», — улыбается Марина Юрьевна.

Таких сложных слов в этом специфическом языке много. Их трудно освоить, даже если постоянно общаться с глухими. Однако Марина Юрьевна не перестала любить жестовую речь. Даже в разговоре с нами она много жестикулирует. Привычка!

— Раньше в сурдопереводчики брали только людей, у которых родители — инвалиды по слуху. Потому что трудно научиться мимике, пластике. Кроме того, у глухих — особая психология. Надо уметь привлекать к себе внимание. Многие пробуют общаться на языке жестов, но у них ничего не получается, — говорит переводчик.

Марина Юрьевна работает в ВОГе только месяц, но уже нашла общий язык со многими инвалидами. Она организовала кружок жестовой песни, часто задерживается на репетициях.

Впрочем, для инвалидов гораздо важнее творчества — поход к врачу. В больницах глухих людей принимать не особенно любят. Складывается впечатление, что у врачей просто не хватает на них терпения. Да инвалиды и сами не горят желанием сидеть в длинных очередях на прием — но с недавних пор это стало обязательным пунктом в их жизни.

— В 2007 году президент Всероссийского общества глухих поднял проблему нехватки сурдопереводчиков на федеральном уровне, отправил письмо Владимиру Путину, — рассказывает Калашникова. — И ситуация сдвинулась с мертвой точки.

В перечень технических средств реабилитации, которые бесплатно должны предоставляться инвалиду по индивидуальной программе реабилитации (далее ИПР —П.Г.), добавили строку «услуги по сурдопереводу». К сожалению, это не решило проблемы.

Чтобы получить технические средства, положенные инвалиду по закону, надо сначала оформить карту ИПР, пройти медосмотр. Но на этот период никто инвалиду сурдопереводчика не предоставляет, и он, естественно, просит помощи в ВОГе.

— На оформление карты уходит три месяца! Инвалидов у нас без очереди не принимают. Вот я вместе с ними и сижу в поликлиниках! — сетует Наталья.

Сейчас из шестисот глухих тюменцев карту ИПР оформили -сто. В департаменте социального развития об этой проблеме знают, но пока не могут ее решить.

— Мы обсуждали эту ситуацию с департаментом здравоохранения. Я предложила создать так называемый «зеленый коридор». Чтобы эта категория граждан смогла пройти осмотры за один-два дня, — комментирует ситуацию заместитель директора департамента социального развития Тюменской области Татьяна Родяшина. — В этом году не получилось осуществить то, что мы хотели. В следующем году будем работать более грамотно. Хотя прогресс все же заметен: в этом году карты ИПР получили на 15 процентов инвалидов больше.

ДЕЛО НЕ ТОЛЬКО В ДЕНЬГАХ

Согласно федеральному закону N 94 «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд» департамент социального развития каждый год проводит торги, чтобы определить, какая компания будет предоставлять инвалидам переводчиков. Финансирование получила частная компания «Антрум». Там работают семь квалифицированных работников.

Но по карте ИПР сурдопереводчики «Антрума» предоставляют инвалиду по слуху только сорок часов бесплатных услуг за год.

— Мы понимаем, что не каждый может уложиться в эти временные рамки. В таком случае мы зовем на помощь Наталью Калашникову, — говорит Татьяна Родя-шина. — И, конечно, помощь не бесплатная.

За этот год департамент социального развития выделил тюменскому отделению ВОГа триста тысяч рублей на услуги сурдоперевода. Эту сумму Калашникова поделила между четырьмя отделениями (Тюмень, Ишим, Тобольск и Ялуторовск) и оплатила работу сурдопереводчиков. Кроме того, в рамках проекта «Поддержка некоммерческих организаций» тюменский ВОГ получит дополнительное финансирование от департамента до конца года.

— Мы защитили этот проект в министерстве и получили двадцать миллионов рублей, которые разделим между всеми тюменскими некоммерческими организациями. ВОГ — один из претендентов на эту материальную помощь, — говорит Татьяна Родяшина.

А деньги тюменскому ВОГу просто необходимы. Клиенты «Антрума» — глухие люди с картой ИПР, а значит, всего сто человек. А Калашникова и ее помощница Скопинцева помогает остальным пятистам инвалидам по слуху. Совсем не равнозначные ситуации.

— Мы должны выиграть торги в следующем году, сделаем для этого все возможное! Частная компания преследует свой интерес. А мы заботимся о реабилитации инвалидов. Если мы выиграем торги, мы не станем разбираться, у кого есть ИПР, а у кого нет. Взяли бы на работу людей, обучили… — вздыхает Калашникова.

Хотя и сейчас она не спрашивает с инвалидов карты ИПР. К ней обращаются люди с разными просьбами: помочь обратиться в суд, поликлинику, Пенсионный фонд, сходить к нотариусу. Самостоятельно глухие люди не могут преодолеть языковой барьер, что, увы, существует.

***
фото: Наталья Калашникова и Людмила Тищенко;Марина Скопинцева

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта