X

  • 22 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 130
  • 5629

Трудности перевода

Стефани Майер. «Twilight saga». Издательство «Fazi», 2006-2010 гг.

Недавно мы с мужем побывали за границей. Потребовалось все знание английского языка, которое университетский преподаватель вбила в мою голову. Поэтому после поездки я решила более внимательно вслушиваться в тексты англоязычных песен, смотреть кино с субтитрами и прочитать несколько книг в оригинале. А что лучше всего подтянет разговорный английский, чем популярная книга о подростках? Вот, например, одна из ярких представительниц современной массовой литературы Стефани Майер и ее «Сумеречная сага».

Сначала читать, правда, было легко. Я же знала перевод, ведь в свое время прочитала все книги этой серии, и они мне даже понравились.

Однако уже после первых страниц возникло ощущение, что с книгой я не знакома. Из любопытства взяла официальный перевод, стала сравнивать и поняла, что разница есть. Например, клубника зачем-то переводится как зеленое яблоко. Прадед оборотня Джейкоба стал вампиром (хотя тоже был оборотнем и никем больше). Оригинальная Белла чистит унитаз в доме (что, видимо, для обрусевшей Беллы слишком приземлено) и готовит не просто «курицу по-мексикански», что ничего не значит, а «куриные энчиладас», а это — совершенно конкретное блюдо. Дальше — больше. Целые абзацы удаляются и переписываются.

Раньше мне главная героиня представлялась именно такой, как сама о себе отзывалась — посредственная и не особо умная. Даже непонятно было, почему из-за нее столько возни между мифическими созданиями. Прочитав две первые книги (особенно первую, там ярче всего бросается в глаза несовершенство перевода), я начала замечать, что она какая угодно, но не тупая. Кое-где мрачная, где-то саркастичная, местами очень снисходительная к жителям маленького городка, иногда легкомысленная. Нормальный подросток. А главное, она совершенно не ксенофоб. Ей все равно, что ты можешь быть оборотнем или вампиром. Если ты хороший, она тебя примет, кем бы ты ни был. И это делает ее общество очень комфортным для тех, кого принято бояться.

Теперь читаю книгу уже ради книги, а не для тренировки английского языка. Даже подумываю перевести ее для себя. Чтоб под рукой всегда был кусочек прекрасного мира, куда можно сбежать от размеренного течения жизни.

*диспетчер

***
фото:

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта