X

  • 22 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 130
  • 5629

Ни слова по-корейски

Мы сидим в самолете, собирающемся лететь в Сеул. Борт заполнен слабо, но, возможно, еще не все пассажиры явились.
Мы-то в первых рядах пришли сначала на регистрацию, затем на посадку. В посадочных талонах было указано: «Gates 10», но, пока мы сидели у десятого выхода, услышали сообщение на русском языке: «Пассажиры, вылетающие в Сеул рейсом 599, пройдите на посадку через ворота номер 12, вниз по лестнице». 599 – это номер нашего рейса, поэтому мы послушно встали и пошли к выходу номер 12 (на котором было написано, правда, Шанхай). А дисциплинированные корейцы, видимо, не понимающие по-русски, проводили нас взглядом и остались сидеть у десятого выхода. Мы потом долго их ждали в автобусе на летном поле. В автобусе были только русские. Ждать всегда утомительно, и потому в воздухе так и носилась мысль, которую мы стеснялись высказать при детях: ну и тупые же эти корейцы! Мы это обсудили, и я говорю: интересно, какие мы будем умные в Корее и как мы будем все блестяще схватывать на лету!..
***
«Китайский язык какой-то… странный», – сказала Рита, послушав, как говорят пассажиры с соседних кресел. «Рита, это корейский», – сказала я. «А, так все эти люди – корейцы? Значит, они летят домой?»
Вот интересно: мы летим ТУДА, а они уже ОБРАТНО. Получается, мы летим в разные стороны.
***
И вот другая ситуация: мы в Сеуле. В метро. Сидим (нам уступили место), играем в «загадай человека» (одна из наших походных игр, не требующих инвентаря: один из участников мысленно загадывает человека, которого все присутствующие знают, а остальные пытаются угадать, задавая наводящие вопросы). Я задумала Володю Лепешкина и радуюсь, что отгадать его оказалось так сложно. Сидим расслабленные: направление выбрали верно, станцию не перепутали, а ехать нам довольно далеко – двадцать две станции до парка развлечений «Сеулленд». И вдруг в какой-то момент осознаем, что вагон опустел, а в динамиках настойчиво повторяется одна и та же фраза. И тут в открытую дверь заскакивает женщина и энергичными жестами просит выйти. Оказывается, этот поезд до конечной не идет. По этой ветке некоторые поезда ходят укороченным маршрутом, о чем, собственно, предупреждает надпись на каждом вагоне. Причем на английском языке. К сожалению, английский язык нам не родной, поэтому нельзя сказать, что каждое мельком прочитанное слово впечатывается в мозг на уровне подсознания. Нет. Не впечатывается.
***
Принято считать, что в сеульском метро ориентироваться легко, потому что все названия продублированы на английском. Главная сложность – запомнить их на английском. Мне, например, нечеловеческого напряжения стоило удержать в памяти несколько названий одновременно: садимся на станции Seodaemun и едем одну остановку в направлении Banghwa (это важно, потому как в местном метро посадочная платформа располагается не посредине меж двух путей, а по краям их) до станции Chungjeongno, а там пересаживаемся на кольцевую (она зеленая) и едем в направлении Euljiro до Seongsu. Как правило, запомнить сразу столько непонятных слов мне все-таки не удавалось, так что приходилось снова и снова доставать карту метро. Так что за четыре дня в Сеуле мы изорвали в клочья несколько карт. В конце концов мы поручили ответственное дело сверять маршрут Соне, и она с переменным успехом с ним справлялась. А если не справлялась – нам было кого ругать.
В последний вечер мы зашли в магазин купить дорожную сумку. Пока мы копались в сумках, Соня уткнулась в карту. Увидев, что именно она рассматривает, парень продавец осторожно протянул руку и забрал карту. Минут через пять вернул аккуратно подклеенную.
Это была хорошая карта, где английские названия были продублированы по-корейски. Без нее нам трудно было покупать билеты. Сеульское метро, как и во многих крупных городах, поделено на зоны, и поездка может стоить по-разному, в зависимости от того, откуда и куда вы едете. Чтобы не было соблазна купить дешевый билет и с ним поехать далеко, турникеты установлены как на входе, так и на выходе. На входе билетик активируется и возвращается, а на выходе автомат его проглатывает. Если билет неподходящий, автомат издает сигнал. Я так думаю. Проверять не хотелось. На каждой станции есть дежурный, который следит за порядком. Так вот, чтобы купить билет на нужную станцию, нам приходилось каждый раз тыкать пальцем в карту, чтобы кассир под английским названием мог прочитать корейское и продать нам правильный билет. Мы уже убедились, что не в состоянии даже правильно произнести название станции, где мы каждый день садимся и выходим, в двух шагах от которой находится наша гостиница Vabien II.
***
Кстати, в метро я обратила внимание на рекламный плакат. Парень сидит над тетрадкой, уронив голову на руки. Рядом надпись поанглийски: «Корейский язык труден?» И дальше вроде как реклама какого-то университета. Странно, а я читала, что корейский язык легкий. Правда, по сравнению с китайским и японским.
Видимо, потому, что я не знаю ни китайского, ни японского, некоторые вещи в корейском языке казались мне непостижимо трудными. Например, чем различаются слова Sinchon, Sinjeong и Sincheon. По-моему, они должны звучать совершенно одинаково, однако это названия трех разных станций на кольцевой линии в метро. Или вот на острове Чечжу есть два водопада. Один называется Chongjieon, а другой Chongjeyon. Почувствуйте разницу.
А ведь это даже не корейский, это его английская транскрипция. Что и говорить, иероглифы я не научилась даже различать.
***
По традиции я постаралась выучить хотя бы пару слов по-корейски. «Спасибо», «до свидания». Мне казалось, это будет так мило с моей стороны, если я начну благодарить окружающих на их родном языке. Однако, вопреки ожиданиям, на мои старания никто внимания не обратил. Ну просто не реагировали, и все. Очевидно, звуки, которые я издавала, все-таки не были похожи на нормальные корейские слова.
Ну и кто из нас тупой, спрашивается?
***
В Сеуле было проще. Все-таки столица. Многие люди здесь говорят по-английски.
До этого мы неделю провели на острове Чечжу (это такой южнокорейский курорт), там было гораздо сложнее. Едем в такси и разговариваем друг с другом, конечно, по-русски, а когда возникает необходимость сказать что-то таксисту, переходим на английский язык. А тут обращаешься к таксисту – никакой реакции! Видимо, для его уха и русский язык, и английский звучат одинаковой тарабарщиной. Приходится привлекать его внимание, хлопнув по плечу. А потом ткнуть пальцем в то, что тебя заинтересовало. А таксист тебе кивнет и ответит, к примеру, «Ильчульбон». Корейцы, вообще, часто кивают.
Другой таксист долго рассматривал бумагу, на которой был написан адрес нашей гостиницы, а потом много раз звонил кому-то. Один раз он передал трубку мне, и кто-то неведомый спросил меня на ломаном русском: «Куда вы едете?» Я еще раз произнесла название гостиницы… Как я догадалась потом, наш водитель не умел читать английские буквы. Совершенно не понятно, где начало, где конец. То же самое, наверное, чувствовал и хозяин нашей гостиницы, когда мы до него все-таки доехали и сунули ему под нос тот же ваучер. Он мельком глянул на него и пошел за ключами.
Еще один таксист, которого мы просили провезти «вот по этой дороге» и водили пальцем по карте, тоже глядел как-то нерадостно. Я подумала, он не хочет нас везти, подумала, может, в горах погода плохая, снегопад, гололед или вообще в это время года никто по этой дороге не ездит, но оказалось, просто на карте все названия написаны по-английски. Пришлось тащиться в ближайшую гостиницу, там портье немного говорил по-английски, он меня понял и объяснил таксисту, чего мы хотим. «Как погода в горах»? – спросила я напоследок. «Прекрасная», – сказал портье.
А таксист, вообще, был немного мрачный. Правда, по мере того, как росла цифра на счетчике, настроение его заметно улучшалось, он даже начал улыбаться. Расстались мы очень по-дружески.
Зато мы нашли для себя новое развлечение: фотографироваться на фоне вывесок с непонятными словами. Вид важный, грудь колесом, а на табличке, на которую ты так горделиво указываешь, написано по-корейски, предположим, «колготки». Кто знает, как по-корейски «колготки»?
Продолжение следует.
***
фото: новое развлечение; чтобы понять красоту, переводчик не нужен.

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта