Слова, что не идут из головы
В заключительной части зарисовки, посвященной моему мини-путешествию по Германии, хочу рассказать о самых популярных словах, которые отражают реалии современного немецкого общества.
Stress (произносится как «штресс»). Это слово чаще всего слышал от друзей и знакомых из немецкого окружения. Наверное, проще перечислить те случаи, когда немцы стресса не испытывают. Принятие решения, даже самого незначительного, например, пойти в кино или театр, купить мороженое или шоколад, — тоже стресс. Стоять в очереди в магазине, а если она еще и длинная — бинго, снова стресс.
Как-то в городе Кобленц мы выбирали: покататься по Рейну на катере или отправиться по канатной дороге в старую крепость? Согласитесь, вполне приятный выбор, в любом случае, в проигрыше не останемся. От чего тут испытывать стресс? Но после того как выбор был сделан, мой немецкий друг напоминал выжатый лимон.
Огромным стрессом для родителей в Германии считается и воспитание детей. Хотя это, наверное, правда, стресс. Просто в России на этом не акцентируют внимания.
Вообще, в Германии распространен гедонизм. Многие большую часть времени уделяют себе, стараются жить прежде всего для себя, для развлечений. Видимо, чтобы избежать стресса. Ведь его не должно быть там, где есть развлечения.
Viel Arbeit («филь арбайт»). Переводится как «много работы». Это словосочетание произносится людьми, наверное, всех национальностей. Меня поражает другое — отношение немцев к работе. В Германии ни свет ни заря трудиться начинают не только дорожные рабочие. В пять-шесть утра у прилавков стоят продавцы хлебобулочных изделий. Вовсю идет торговля. Причем есть и покупатели. Это во сколько надо встать, чтобы успеть позавтракать, принять душ, собраться на работу, добраться до нее к шести утра? Часа в четыре, а то и раньше. Для меня, совы по биоритмам, это немыслимо.
Или взять одного из моих друзей. Он работает инженером в одной известной компании международного масштаба. Приходит на работу к половине восьмого… одним из последних, хотя рабочий день начинается в восемь. Многие из его коллег как будто руководствуются цитатой из фильма «Берегись автомобиля»: «Раньше сядешь — раньше выйдешь». Они приходят на работу к пяти-шести утра. Но это не от трудоголизма, а потому что в час дня они уже будут свободны.
Вообще, в Германии задерживаться на работе не принято. Разве что, если за переработку платят. При таком жизненном ритме немцы ложатся спать часов в девять- десять. Вечерами в будни города как будто вымирают. На улицах никого, кроме асоциальных элементов и праздношатающихся туристов.
Такой образ жизни для меня в диковинку. Это просто krass (крас). Eще одно важное слово в обиходе современных немцев. Значений у него много. Например, «супер», «да ладно», «ну ты даешь», «вот это да!» Но самый удачные перевод можно передать сленговым словом «жесть». Например, игрок твоей любимой футбольной команды промахнулся по пустым воротам — krass. Много стресса на работе — тоже krass, поругался с начальством — опять krass, пролил на себя горячий чай — снова krass. Только и слышишь, о nein, krass! У немцев порой возникает очень эмоциональная реакция на какие-то обыденные вещи, на которые мы вообще не обращаем внимания.
Spontan («шпонтан»). Переводится как спонтанно. Самое страшное для немцев слово. Не принято заглядывать в гости к детям, родителям или друзьям без предупреждения просто потому, что оказался в их районе. О встрече с родственниками нужно договариваться заранее: за две недели, а лучше за месяц. Причем обговариваются мельчайшие детали: блюда, напитки. Немцы искренне не понимают русских с нашей легкостью на подъем, способностью пуститься в авантюру, не раздумывая, в надежде на авось. Они — фанаты планирования.
И, наконец, Ohrwurm («орвурм») — мое любимое слово. Eсли перевести дословно, получится «ушной червь». А обозначает песню, которая не выходит из головы. Сразу вспоминается какая-нибудь «Незабудка» и прочая лабуда. У немцев тоже есть похожие, с позволения сказать, «хиты». В общем, мы и немцы разные, но привязчивые мотивчики у нас в головах заедают одинаково.