Здесь говорят по-русски
Уходя из своих колоний, Великобритания оставила им английский язык как средство международного общения, Испания «подарила» свой язык Латинской Америке, франка- и тюркоговорящими стал ряд африканских и азиатских стран. Пришло время и России признать: русский язык велик и могуч ровно настолько, насколько его выбирают как язык, без знания которого не обойтись.
Уверенность в том, что без русского вполне можно жить, возникла в 1989-м с падением берлинской стены, а окрепла в 1992-м -с распадом СССР. Это был апогей отторжения русского языка как символа имперского прессинга. На этот период приходится отказ от обязательного изучения русского языка в бывших соцстранах Восточной Eвропы, предоставления ему статуса иностранного в балтийских республиках, Молдове, Грузии, Азербайджане и отказ всех стран СНГ предоставить русскому статус второго государственного языка. 1993 год показал: отступление, кажется, закончилось.
Рынок, не говорящий по-английски
В Восточной Eвропе сужение сферы влияния языка «дружбы народов» неоспоримо. Однако вслед за отменой обязательного изучения русского в восточноевропейских школах и переключением в основном на английский «язык наметилась неожиданная тенденция: в Польше, Чехии, Восточной Германии и Венгрии растет число изучающих русский язык. Причем настолько, что министерства образования этих стран рекомендуют увеличить объем преподавания до 5 часов в неделю. В Венгрии и Польше русский язык изучают 2 часа в неделю, литературу 3 часа, а в специализированных школах — 5 часов. Причина «возвращения» проста: манит необъятный восточный рынок при неконкурентоспособности польских и венгерских товаров на западном. То есть русский учат уже не за то, «что им разговаривал Ленин», и даже не затем; чтобы, в подлиннике читать Толе того ими Достоевского. Он нужен, чтобы делать деньги.
Это же обстоятельство объясняет возвращение в МГУ и Университет имени Патриса Лумумбы студентов из Восточной Eвропы, стран Балтии, Азии, Африки. Раньше прельщавшее иностранцев бесплатностью сегодняшнее российское высшее образование подкупает доступностью и, как выяснилось, относительно высоким уровнем. Наборы студентов-иностранцев перестали быть «целевыми». Каждый решает сам, нужно ли ему русское образование и стоит ли за него платить.
Почти все вузы. СНГ, объявив о переходе на государственные языки, продолжают обучение на русском. Введение кафедр украинистики, румынского языка или тюркологии ситуации не меняет — вузы Средней Азии, Украины, Беларуси и Закавказья остаются «русскими».
Киевский и Рижский краснознаменные институты инженеров гражданской авиации, единственные в своем роде в экс-СССР, став университетами, попытались перейти на государственные языки. Результат: потеряны студенты, деньги, квалифицированные кадры и престиж. Eсли киевский институт как-то пытается возродить репутацию, то рижский, похоже, доучивает последних студентов.
Даешь экспансию!
Когда русский стал иностранным в Балтии, его использование было сведено на нет в делопроизводстве (все документы оформляются на государственном языке), в юриспруденции (общение через переводчика) и в университетах, где обучение постепенно переводится на родные языки.
Однако в быту, на работе и на улице русский язык по-прежнему остается «родным» или, как сказано в уставе СНГ, — «средством межнационального общения». В Эстонии, чьи отношения с бывшей метрополией далеки от идеала, 70 процентов населения высказывается за сохранение российского телевещания. По данным опросов, до 50 процентов эстонцев говорят «да» росту вещания русской редакции радио с 6 до 18 часов в неделю. На треть увеличивает объемы вещания и русская редакция эстонского ТВ. Eще более серьезные уступки делают Молдова, Азербайджан и Грузия. Они убрали из «Закона о языке» положение о том, что русский является для этих стран иностранным. Дальше всех пошел Казахстан. В его Конституции записано: «.. развитие русского языка наравне с государственным».
Досье
В странах Балтии количество русских школ по отношению к 1990 г. осталось неизменным: Эстония — 9,7 проц. от общего числа школ, Латвия — 21 проц., Литва — 5,7 проц. Но из-за эмиграции и из-за того, что детей от смешанных браков обучают на государственном языке, сокращается число учащихся.
В Беларуси, Молдове и на Украине школы числятся русскими, но в 1-й класс набор идет только для обучения на белорусском, молдавском и украинском языках. Русских школ планируется оставить пропорционально числу этнических русских, проживающих в этих странах: на Украине — 17 проц., в Молдове 16,1 проц., Беларуси —12,2 проц. В национальных лицеях — польских, венгерских, еврейских на Украине, гагаузских, болгарских в Молдове — общеобразовательные предметы преподаются на русском языке.
Ощутимо сокращение русских школ в Закавказье: в Армении по сравнению с 1990 г., количество русских школ уменьшилось с 7,2 проц. до 2,07 проц. в 1994 г., в Грузии — с 25 проц. до неполных проц., в Азербайджане — с 20,3 проц. до 14 проц.
В Средней Азии (Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизия) и Казахстане все школы, за исключением открывшихся национальных лицеев, остаются русскими. Но в них введено изучение государственного языка и набор в национальные классы.
Необходимым и выгодным становится двуязычие. Причем открывшиеся было многочисленные фирмы по «ускоренному» изучению английского, французского и немецкого в Молдове, Эстонии, Литве и на Украине разоряются. В этих странах предпочитают традиционное двуязычие — молдавско-русское, литовско-русское и т. д.
Наметился наконец и пересмотр русскими своего места и роли в новых государствах. Имперская спесь: «Зачем мне знать их собачий язык?» — уступает место житейскому прагматизму. Как свидетельствует статистика, русские-иностранцы начинают учить язык своих стран. Так, в Латвии до 1917 года 15 процентов русских свободно говорили по-латышски. В СССР такая статистика не велась. Сегодня 9 процентов русских сдали экзамен «по свободному владению государственным языком».
Условия для экспансии русской культуры и русского языка в ближнем зарубежье остаются вопреки тому, что Россия не вкладывает в это ни копейки.
Досье
Количество и тиражи газет на русском языке выросли почти во всех независимых государствах. Больше всех — в Латвии. Так, если в 1990 г. в ЛатССР было 4 русскоязычных газеты общим тиражом около 90 тыс. экземпляров, то в 1994 г. в Латвийской республике их 7 (тираж 140500). Даже официальная газета «Диена» выходит в том числе и на русском — 16840 экземпляров. Несмотря на дороговизну бумаги, в Армении 4 газеты на русском языке (в 1990 г. -2), в Грузии — 5 (1990г. — 4), в Эстонии — 4 (в 1990 г. -2).
Тяжелее всего в нынешней ситуации пришлось Толстому и Чехову. Государственное книгоиздание на русском в ближнем зарубежье умерло. В Балтии русское книгоиздание на самофинансировании: в 1993 г. в Латвии издано 6 сборников стихов и прозы на русском, в Эстонии общий тираж русской литературы составил 100 тысяч, в Литве — 0. Страны СНГ ожидают договора с Россией о книгоиздании на русском.
В Грузии, Беларуси и Казахстане без госзаказа книги на русском не издаются. В Грузии в 1993 году было издано 8 книг на русском, все — за счет издателей, потому что госдепартамент по печати парализован.
Но если языковая политика России будет оставаться прежней, то эталоном русского языка за границей станут перевод «Просто Марии», лексика российских «челноков»-бизнесменов, обучающих «великому и могучему» Китай и Турцию, и 15 проц. населения Израиля. Белинского и Гоголя понесут с базара только тогда, когда они там появятся.
«Московские новости»
***
фото: