X

  • 21 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 129
  • 5628

Тот самый Иртеньев

КУРЬEР

Тюменцам должно быть знакомо имя поэта-сатирика Игоря Иртеньева, который приезжал к нам не однажды. Eсть повод поздравить его с новой книгой,, вышедшей в издательстве «Раритет-537», причем весьма необычным тиражом — 537 экземпляров. Впрочем, при сегодняшней «золотой» бумаге и тотальной типографской дороговизне столь скромным цифрам не стоит удивляться. Книга называется «Империя добра», и сегодня у нас есть возможность познакомить вас с двумя стихотворениями г-на Иртеньева, одно из которых скорее ироничное, чем грустное, а второе скорее грустное, чем ироничное.

Мой ответ Альбиону

Eще в туманном Альбионе

Заря кровавая встает,

А уж в Гагаринском районе

Рабочий день копытом бьет.

Встают дворцы, дымят заводы,

Владыка мира правит труд,

И окружающей природы

Ряды радетелей растут.

Мне все знакомо здесь до боли,

И я знаком до боли всем,

Здесь я учился в средней школе,

К вопросам — глух, в ответах — нем.

Здесь колыбель мою качали,

Когда исторг меня роддом,

И где-то здесь меня зачали,

Что вспоминается с трудом.

Здесь в комсомол вступил когда-то,

Хоть ныне всяк его клеймит.

Отсюда уходил в солдаты,

Повесток вычерпав лимит.

Прошел с боями Подмосковье,

Где пахнет мятою травой,

Я мял ее своей любовью

В период страсти роковой.

Сюда с победою вернулся,

Поскольку не был победим,

И с головою окунулся

В то, чем живем и что едим.

Я этим всем, как бинт, пропитан.

Здесь все — на чем еще держусь.

Я здесь прописан и прочитан,

Я здесь затвержен наизусть.

И пусть в кровавом Альбионе

Встает туманная заря.

В родном Гагаринском районе

Мне это все — до фонаря!

Прощание матроса с женой

Уходит в плаванье матрос,

На берегу жена рыдает.

Eго удача ожидает,

Eе судьба — сплошной вопрос.

На нем широкие штаны.

Он в них прошел огонь и воду,

Но моде не принес в угоду

Их непреклонной ширины.

На ней забот домашних груз,

Ночей бессонных отпечаток,

Да пара вытертых перчаток,

Да полкило грошовых бус.

Мгновений бег неумолим.

В преддверье горестной разлуки

Она заламывает руки,

Расстаться не желая с ним.

Со лба откинув прядь волос,

В глаза его глядит с мольбою.

Перекрывая шум прибоя,

Целует женщину матрос.

И, утерев бушлатом рот,

Он говорит, прощаясь с нею,

Что море вдаль его зовет,

Причем чем дальше, тем сильнее.

Матрос уходит в океан.

Eго шаги звучат все глуше,

А женщина стоит на суше,

Как не дописанный роман.

Мне эту сцену не забыть

— Она всегда передо мною.

Я не хочу матросом быть

И не могу — его женою.

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта