Отвертка номер десять
Сегодня международный день переводчика, его отмечает и основательница языковой школы «Кими», преподавательница и переводчица с корейского языка Ольга Ким.
В начале нулевых Ольга три года провела в Пхеньяне: сперва в педагогическом институте имени Ким Хён Чжика, затем окончила филологический факультет в институте литературы университета имени Ким Ир Сена. Вернулась в Тюмень и очень пригодилась во время визитов спортивных и культурных делегаций, гостей корейской диаспоры. От культуры и спорта -к экономическим связям: на тюменские заводы стали приезжать иностранные специалисты и потенциальные бизнес-партнеры. Около года Ольга работала переводчиком в корейской компании, строившей завод в Москве. Технический перевод требует не только знания так называемой лексики ограниченного потребления, но и смекалки.
Тем не менее, даже самый совершенный переводчик не застрахован от неловких ситуаций. «Однажды специалист из Южной Кореи приехал устанавливать и налаживать оборудование и попросил крестовую отвертку. Крест по-корейски -«сипчжа» от китайского иероглифа со значением «десять», потому что внешне этот иероглиф похож на крест. Ну я и подумала, что это номер отвертки такой — десятый».
Ольга Ким рассказывает, что ей доводилось работать не только с южными, но и с северными корейцами, причем в не самых стандартных ситуациях. «Один лежал в больнице с ножевым ранением. Другой, имеющий на родине семью, здесь нашел любовь всей жизни, и они вместе решили бежать в Южную Корею. А еще была облава ОМОНа на коттедж, в котором все эти северокорейцы живут. В общем, устный переводчик — это… порой весело». Что касается различий между северным и южным диалектами, переводчица отмечает, что в северном нет заимствований из английского, в южном — нет некоторых фраз из северного, а в остальном они практически одинаковые.
Eсли ты общаешься с южанином, убери из речи выражение «иропта» (неважно, не стоит переживать) и используй вместо него «квенчанта» (все в порядке, нормально), а если с северянином — не пользуйся англицизмами. Даже если случайно скажешь что-то не то, тебя вежливо поправят — перестроиться очень легко.
По словам Ольги, она никогда не ставила перед собой цели стать переводчиком, все случилось само собой. В 2010 году она открыла школу, и тогда прежняя профессия стала подработкой: переводчица признается, что и по сей день отвечает на интересные предложения, но уже реже, чем раньше: «Все-таки это вторая профессия, а основное поле деятельности — это преподавание. Не жалею пока ни о первом, ни о втором».
***
фото: Ольга Ким.