X

  • 21 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 129
  • 5628

Путешествие вокруг «Земли» требует времени

Пак Кён Ри, «Земля» (пер. с корейского Михаила Пака, издательство «Новый хронограф»)

В детстве я слегка побаивалась толстых книг — не была уверена, что смогу осилить больше трехсот страниц. Повзрослевшую меня страшит уже не количество страниц, а количество томов одного произведения. И даже не потому, что не справлюсь я, — скорее переживаю, что не справятся переводчики. Возьмите эпический роман писательницы Пак Кён Ри (или Пак Кённи, как ее имя транслитерировали бы сейчас), на создание которого ушло всего каких-то двадцать пять лет. Тут-то и загвоздка: из двадцати томов на русский язык переведено только два.

«Землю» (по крайней мере, ту ее часть, что доступна российским читателям) вряд ли можно назвать находкой для любителей экшена. Это история о Корее тех времен, когда не было даже мыслей о разделении на Север и Юг, о любви и ненависти, о чести и бесчестии, о богатых и бедных и — неудивительно — о земле и с маленькой, и с большой буквы. Автор неторопливо повествует о повседневности, пока из-за угла крадется страшный двадцатый век — вместе с готовящимися к оккупации японцами. Первую книгу ты читаешь лениво, будто смотришь историческую дораму (преданные фанаты корейской культуры знают, что в дора-мах не бывает стремительно развивающегося сюжета). Однако во второй книге страсти неожиданно накаляются, усиливаются революционные настроения, плетутся интриги, ты уже сам будто поселился в Позднем Чосоне — и тут понимаешь, что для корейских читателей продолжение будет, а для тебя — нет. Не заслужил.

Должно быть, одна из самых непростых вещей при переводе с корейского на русский — это перевод речи на разных уровнях вежливости. В корейском есть невежливый, неофициально вежливый и официально вежливый стили общения, не говоря уже о том, что в зависимости от ситуаций эти стили могут смешиваться между собой. То, в каком стиле герои произведения разговаривают друг с другом, позволяет понять об их отношениях даже больше, чем то, что они обсуждают. Тем не менее, при переводе на русский мы получаем только два варианта — «ты» и «Вы». Иерархия — важнейшая часть корейской культуры, но если корейские читатели чувствуют ее между строк по грамматике, то наши соотечественники так не могут. Стоит отдать должное переводчику Михаилу Паку за то, что сумел передать эту культурную особенность на русском — насколько позволил великий и могучий: «Следует заметить, что Чхве, будучи младше Чо, никогда не обращался к тому с вежливым «хённим» — брат. Все это намекало на то, что Чхве ни во что ни ставил своего кузена».

Роман Пак Кён Ри попался мне под руку на втором курсе университета — как раз тогда, когда преподаватели нашей кафедры востоковедения уже начали еженедельно напоминать, что пора бы задуматься о специализации. И я даже задумалась — не стать ли литературным переводчиком? Хотя бы для того, чтобы перевести оставшиеся тома.

***
фото:

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта