X

  • 02 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 121
  • 5620

Хождение по стеклу

Цзэн Пу. Цветы в море зла (перевод В. Семанова). Художественная литература, 1990.

Перевод с китайского — это просто акт мазохизма. Невозможно перевести китайский текст на русский, если у тебя нет опыта жизни в этой стране, если ты ничего не понимаешь в культуре и традициях ханьцев. Например, слово дом в китайских иероглифах читается как «дзя», а переводится как семья, дом. На слух ничего страшного, а на письме иероглиф — это изображение свиньи под крышей дома. Не очень приятная ассоциация для нас, но не для китайцев. Свинья под крышей — это признак плодородного хозяйства и достатка. Так что грубые на первый взгляд ассоциации могут оказаться совсем безобидными.

Для первого знакомства с китайской культурой хороши праздники или легенды: помогают разобраться с общей картиной мира наших соседей. Но если вы любитель литературы посложнее или интересуетесь историей, то роман китайского писателя и журналиста Цзэн Пу как раз для вас. Цзэн Пу родился в Чаншу — городской уезд в провинции Цзянсу, но по воле службы оказался в Шанхае, где повстречал много лиц государственного значения, которые стали прототипами персонажей романа. Название показательное, если изначально знать, что речь пойдет о реформаторах. Точнее о людях, чье мышление обращено к опыту зарубежья, кто мечтал брать от других стран лучшее и воплощать в своей стране. Разумеется, роман не только о реформах, но и людях, кто составлял тогда пласт «китайской интеллигенции». Интересный факт — сам Цзэн Пу был переводчиком и переводил на китайский с французского.

Переводом же «Цветов в море зла» на русский язык занимался Владимир Иванович Семанов — литературовед и синолог. В его копилке переводов есть антиутопичный памфлет (опубликованный, на минуточку, в 1932 году) писателя Лао Шэ про космический корабль, который направляется на Марс, но разбивается и попадает в кошачий город. Уже без огромного количества отсылок к истории и людям, но не менее специфично.

Кропотливый труд переводчика позволяет нам знакомиться с китайской культурой не только через новости и стереотипные картинки. Понять, как жили люди до экономического подъема, до революции и гражданских войн. И на примере истории огромной и такой похожей на нас страны, быть может, избежать чужих ошибок.

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта