Лунная пыль с норвежской полки
Юхан Харстад. Где ты теперь? (перевод с норвежского Анастасии Наумовой). Издательский дом «Флюид», 2008.
Эту книгу я необъяснимо люблю. Не помню почему. Недавно посмотрела на нее (я пыль с норвежской полки вытирала) и подумала: за что же я ее так люблю? Открыла и заново перечитала. А это редкость. Это прямо роскошь в наши дни.
Действие романа происходит на Фарерах, что само по себе интересно. В некоей реабилитационной клинике для немного съехавших. Для тех, у кого суицидальные наклонности или просто не все дома. Их там мало, но на Фаре-рах, вам надо понимать, всех мало. Это крошечные острова, там вообще мало народу. То есть буквально каждый на виду. И вот на этих самых Фарерах психически неуравновешенные люди пытаются излечиться трудотерапией, вырезая сувенирных овечек. У обитателей то ли клиники, то ли коммуны выстраиваются отношения, им всем очень сложно, они и жалеют друг друга, и мучают, не верят в себя, не верят никому, они потерялись, их никто не найдет. Или найдет.
Кажется, я опять забыла, про что роман.
Кажется, там были китобои.
А еще он про космос. «Где ты теперь?» — вот, кстати, зря издатели выбрали этот вариант перевода названия. В оригинале он называется «Базз Олдрин, где ты теперь?». По-моему, это замечательное название. Я бы на месте Анастасии Наумовой настояла. Хотя маркетологи тоже упрямцы каких поискать. Поди решили, что никто не клюнет на Базза Олдрина. Я вот сразу полезла в электронную энциклопедию и с удивлением узнала, что, во-первых, Базз Олдрин живой, сидит себе дома в Америке, а во-вторых, что в честь него назвали Базза Лайтера из мультфильма «История игрушек». Базз Лайтер на него даже похож. Как себя чувствует человек, уступивший право первым шагнуть на поверхность Луны Нилу Армстронгу? Теперь все знают Нила Армстронга, а Базза Олдрина никто. И даже редакторы русскоязычного издания не поместили его на обложку.