Весна возвращается в деревню Монг
Накануне лунного Нового года, который наступил 22 января, студенты из стран Азии традиционно устроили праздник для всех тюменцев. Делают они это не только ради нашего кругозора, но и по причине, близкой каждому иностранному студенту. Вы о ней догадаетесь.
Количество собравшихся в концертном зале ТГИК, казалось, превышало все допустимые пределы. Столпотворение в холле случилось из-за автограф-сессии: каждый участник праздника хотел получить персональное поздравление с Новым годом на трех языках -китайском, корейском и вьетнамском. Пожелания на открытках такие же, что мы говорим друг другу в любой праздник — радости, счастья и достатка. Не знающие языка тщетно пытались ввести не известные им иероглифы в переводчик в надежде расшифровать послание, но особенности почерка искусственный интеллект осилить не смог.
На сцене появляются студенты с длинными бамбуковыми палками. Можно подумать, что ими будут размахивать и показывать азы боевых искусств. На самом деле это атрибут традиционного вьетнамского танца с бамбуком. Палка используется как скакалка — через нее танцующим предстояло прыгать: по одному, вдвоем за руки и даже попытаться водить хоровод. Это еще сложнее, когда на тебе костюм национальной этнической группы мыонг (монг). Особенность женского одеяния — в головном уборе с серьгами, напоминающими монетки, который удержать не так просто. А у мужчин в руках репродукция духового музыкального инструмента кхен (khen) — бамбуковые трубки различных размеров, расположенные в несколько рядов. Этот танец — знакомство с одной из этнических групп Вьетнама, коих в стране более пятидесяти.
Но с общими вьетнамскими новогодними хитами гостей познакомить не забыли. Зюи Нгуен и Тхань Ичи в костюмах попроще -это популярное национальное одеяние аозай — без нагромождения украшений. Длинное платье с вырезами по бокам, не стесняющее движений. Они исполнили песню Tet nay con se ve — «В этом Новом году я вернусь домой». Изначально предполагался дуэт, но тоска по дому, ставшая лейтмотивом праздника, превратила его в хор.
…Но зря я раньше времени сбросила со счетов боевые искусства. Студенты из Вьетнама неплохо владеют рукопашным боем и используют его в качестве элемента танца — для подъема боевого духа с совсем не боевым названием «нятнам».
Из традиционной корейской культуры на празднике представили только ханбок (традиционный костюм) -он был надет на ведущей, зато популярная корейская музыка K-pop была представлена в избытке. Тюменские студентки с песнями на корейском и национальными танцами знакомили зрителей с флагманами южнокорейской музыки — Taeyeon, группами SNSD и Seventeen.
…Чжоу Инцзе из Китая решился выйти на сцену с песней, посвященной достопримечательности китайского города Ханчжоу — озеру Сиху, по легенде, зародившемуся из упавшей с неба жемчужины.
Инициативными оказались гости, не побоявшиеся выйти на сцену и участвовать в викторине, за что получили. хунбао, красный конверт с деньгами, который принято дарить родным и друзьям в Азии.
Концертная программа закончилась, а студенты остались на сцене — у них важное дело, не требующее отлагательств, ведь вот-вот в их родной стране наступит Новый год. Они записывали поздравление, чтобы отправить его родным и близким.
В коридоре меня поймали Цзан и Юи с вопросом «Тебе понравился праздник?». Оказывается, девушки увидели мое растерянное лицо и не знали, с чего начать разговор. Я объяснила, что ищу того, кто неплохо говорит по-русски. Такой оказалась Цзан — она уже четыре года живет и учится в России.
— Ты хорошо говоришь по-русски, — хвалю ее я, выделяя каждое слово, словно боясь, что меня не поймут.
— Ты первый человек. — и тут она замялась, борясь со сложноподчиненным предложением.
— Кто говорит тебе об этом?
— Да! Точно! — смущенно прикрывая лицо, отвечает Цзан.
Вместе они решили поставить мне вьетнамское произношение простой фразой — «С Новым годом». Звучит как Chuc mung nam moi со всеми вытекающими разными тонами. Теперь на моей открытке навсегда останется маленький урок вьетнамского языка с пожеланием счастья и здоровья, и образ девушек, машущих мне с криками «Увидимся».
***
фото: Зюи Нгуен и Тхань Ичи.