X

  • 22 Ноябрь
  • 2024 года
  • № 130
  • 5629

Анна в стране неслышащих

Сегодня отмечают день сурдопереводчика. Часто в эту профессию приходят из-за личной мотивации, когда, например, родители глухие. Но у Анны Болотовой другая причина.

— Выступления нашего губернатора в социальных сетях всегда сопровождается сурдопереводом, — рассказывает Анна Болотова. — Мне было интересно наблюдать и непонятно, как работает система жестового языка. Случайно узнала, что в колледже производственных и социальных технологий обучают переводчиков русского жестового языка. И вот уже полтора года я работаю переводчиком в ресурсном учебно-методическом центре колледжа.

Сурдопереводчиков в Тюмени очень мало, по крайней мере, меньше, чем людей с нарушениями слуха. Переводчики требуются в вузах, колледжах, поликлиниках, пенсионных фондах, МФЦ, полиции, судах и во многих других организациях.

— Считается, если какой-то из органов чувств не работает как должно, то другие обретают большую чувствительность?

— У глухих отсутствие слуха компенсируется хорошим зрением и тактильной чувствительностью. Люди с нарушением слуха просто более чувствительны к мимике собеседника.

— Можно ли определить по жестам, насколько человек рассержен?

— Да, по жестам можно определить эмоции. Когда человек, например, зол, его жесты более активные. Но мимика в жестовом языке играет не меньшее значение, так что эмоции мы воспринимаем не столько по рукам, сколько глядя в лицо.

— А еще, я слышала, глухому трудно обучиться грамоте.

— Особенности письма есть. Так как в жестовом языке отсутствуют окончания, указывающие на падежи, то люди с нарушением слуха редко используют их и в письменной речи. Также в жестовой речи порядок слов в предложении немного изменен и не соответствует речи слышащих. На письме это тоже отражается. Но излагать свои мысли письменно они умеют вполне успешно.

— В разных городах есть свои диалекты у глухих, а что с новыми словами? Как объясняете их? Eсть ли сленг?

— Да, в жестовом языке так же, как и в обычном, есть диалекты. В зависимости от региона или даже города можно встретить много интересных или незнакомых жестов. С появлением новых слов появляются и новые жесты. Молодежь с нарушением слуха тоже использует сленг, просто в немного измененном виде.

— Какую скорость развиваете, и какой был самый сложный перевод для вас?

— Скорость всегда разная. Скорость сурдоперевода зависит от скорости говорящего. Тут сложнее всего бывает, когда переводить приходится дольше полутора часов подряд.

— У сурдопереводчиков есть свои профессиональные заболевания например, туннельный синдром запястья. Переводить может быть эмоционально тяжело. Как справляетесь?

— О профессиональных болезнях пока сказать не могу, так как работаю по специальности совсем недолго.

— Как вы считаете, как у нас в обществе относятся к глухим?

— Современное общество принимает инвалидность и старается развивать все сферы жизни так, чтобы они были удобны для всех. Считаю, нужно больше говорить о проблемах, с которыми сталкиваются глухие в обычной жизни.

***
фото: Анна Болотова, Ирина Васильева и Дарья Волкова на вебинаре по использованию жестового языка.

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта