Абракадабра
Срочно нужен переводчик!
— Да лана гнать-то. Че ты мне втираешь?
— Не, чел, ты не въезжаешь, это реальная тема. У тебя ловэ на мазе?
— Упс. Предки зажали. Я в пролете.
— Толкни у корешей.
— Не, с этим засада.
— А у чиксы своей — не судьба?
— Она меня бортанула.
— О’кей. Мой бойфрэнд полюбак отстегнет. Уан секонд…
Невольным слушателем примерно такого разговора я оказалась, сидя в автобусе.
Сленг молодежи становится все более отдаленным по звучанию от русского языка. По большинству, новомодные словечки приходят к нам из английской речи, так стремительно захватывающей «великий и могучий».
Жаргон — это и протест против формальностей, и отличительная черта молодого поколения. Общение на сленге — показатель доверия между собеседниками, панибратская лексика. С другой стороны, до предела засоряется речь. Человек, привыкший говорить на сленге, испытывает трудности с формулировкой своих мыслей в обществе, где «респекты» не приемлемы.
Во всем должна быть золотая середина, поэтому не стоит чересчур этим злоупотреблять.
Да и вообще, человек, владеющий и разговорным, и литературным языком, вызывает восхищение, потому что этот талант делает его своим в любом месте и компании.
Для родителей, испытывающих трудности в общении со своими детьми, предлагаю «сленго-русский словарь».
Респект (уважуха) — уважение.
Переться (тащиться) — получать удовольствие.
Форэва — навсегда.
Косари — тысячи (о деньгах).
Юзануть — использовать.
Бычить (наезжать) — предъявлять претензии в грубой форме с угрозой применения физической силы.
Толкнуть (впарить) — выгодно продать.
Палево — угроза быть разоблаченным.
Гнать — врать.
Втирать — навязывать свое мнение. Въезжать — понимать. Ловэ — деньги. На мазе — в порядке. В пролете — в проигрыше. Засада — проблемы. Чикса — девушка. Бортануть — бросить. Полюбак — в любом случае. Отстегнуть — дать деньги.