X

  • 02 Декабрь
  • 2022 года
  • № 135
  • 5340

Шутить изволите?

Шолом-Алейхем. Тевье-молоч-ник. Азбука, 2017. Перевод с идиш М. Шабадала.

Вам когда-нибудь доводилось шутить на другом языке? Или того хуже, пытаться объяснить шутку? Товарищи, это кошмар. Сначала нужно дословно перевести, потом пояснить, в чем, собственно, суть, а это может затянуться минут на десять. К концу уже никому не смешно.

Я бесконечно восхищаюсь авторами, которые умеют рассказывать сложные истории, разбавляя их юмором, но еще больше поражаюсь, как переводчик смог донести смысл без тонны справочной информации. Одна из таких книг, ставшая уже классикой еврейской литературы, «Тевье-молочник» Шолом-Алейхема. Eсли вдруг это название вам не знакомо, то о бродвейском спектакле «Скрипач на крыше» вы точно где-то слышали.

Это практически притчевая история, одновременно смешная и бесконечно печальная. Автор удивляет необычной подачей — все повествование оформлено в виде письма Тевье самому писателю. Тевье отец пяти дочерей, которых старается выгодно пристроить замуж, но ничего не получается. Цейтл выходит замуж за бедняка, а по мнению отца (и Талмуда) бедный — что мертвый. Годл уезжает за мужем-революционером в Сибирь. Хава принимает другую веру, и по обычаю по ней справляют траурный обряд, как по умершей. Шпринца покончила жизнь самоубийством, а Бейлка продает себя за деньги. Несмотря на это, книга оставляет приятное послевкусие, и все благодаря Тевье. Он никогда не унывает (хоть и любит сетовать на судьбу) и всегда старается видеть только лучшее.

Многие специалисты считают «Тевье-молочника» самым сложным для перевода произведением Шолом-Алейхема. Все дело в личности главного героя. Он разговаривает цитатами из Священного писания, дополняя их своими комментариями на идиш (на момент создания произведения в иврите просто не существовало просторечий). Многие переводчики предпочитали часть просто вычеркивать, из-за чего многогранный персонаж превращался, откровенно говоря, в клоуна. Переводчики на русский язык (за историю произведения их было несколько) нашли интересное решение. Они перекладывали смысл цитат священных писаний на аналоги из церковнославянского языка.

Eще один интересный факт. Шолом-Алейхем прекрасно знал русский язык, но переводом собственных произведений практически не занимался. Зато он поддерживал переписку со своими переводчиками и всячески им помогал. Вот интересная цитата из сохранившегося письма Шолом-Алейхема, адресованного издателю, когда автор прочитал первые главы перевода: «…Беда лишь — он совсем не знает по-древнееврейски. Например: сасон ве симха (радость и веселье) он произносит «шишан вешимха». Все равно как если бы Вы сказали: «Мошковшкий Уни-вершитет».

***
фото:

Поделиться ссылкой:

Оставить комментарий

Размер шрифта

Пунктов

Интервал

Пунктов

Кернинг

Стиль шрифта

Изображения

Цвета сайта