Сербский театр ломает языковой барьер
Спектакль «Ложь» от Белградского драматического театра показали в субботу в филармонии.
Как сказал актер Милош Бикович, вышедший на сцену перед спектаклем, — труппа приехала с гастролями для укрепления культурных отношений между Россией и Сербией. Да, культурный обмен точно произошел, ведь спектакль был полностью на сербском языке.
Конечно, расположенный над сценой экран пытался переводить что-то зрителю, но субтитры почти не совпадали. В этот момент мне даже стало жаль актеров -я знаю, что театр от кино отличается именно количеством импровизаций на сцене. Кто из артистов не менял сцену под себя из-за текста, который «не ложится на язык», или из-за ощущения, что зритель немного не в том настроении? Вот и Милош, исполнитель главной роли (филармония при продаже билетов даже поставила его имя перед названием спектакля), на сцене много шутил об этом. «Вы сейчас слышите больше, чем есть на субтитрах», — обращается он в зал в момент пылкой ссоры между героями, когда видно, что актеры хорошо «разыгрались» и «шпарят отсебятину», как говорят мои знакомые театралы.
Но примерно на середине постановки языковой барьер уже дал трещину, и зрителям примелькались некоторые фразы. И вот ты уже не смотришь на субтитры, а наслаждаешься игрой актеров и звучанием языка. И даже втягиваешься в сюжет.
«Ложь» по роману Флориана Зеллера в постановке Николы Люца -это история о двух парах, которые так много врали друг другу, что уже перестали понимать самих себя и не отличают ложь от истины. Пытаясь разобраться, кто кому и с кем изменял, они периодически приходят к выводу, что скрывать правду иногда необходимо, и вообще «ложь — доказательство любви». Но когда ситуация касается тебя лично, то верить в это уже совсем не получается. В порыве ссоры на сцене бьют вазы, хлопают дверями, швыряются обручальными кольцами и много ругаются на сербском, что, в общем-то, даже завораживает. Однозначно, свою культурную миссию Белградский театр выполнил.