Мальчик, который реинкарнировал
В списке самых популярных книг на сайте «Читай-города» вы найдете трех китайских авторов и еще трех российских, которые подражают китайским авторам. И как мы до этого дожили? Азиатская волна все не схлынет. И если в анимации доминируют японцы, в музыке корейцы, то китайцы добрались до наших книжных полок. Сегодня у китайских веб-романов большие сообщества поклонников по всему миру. Но самое удивительное, что китайцы даже не стараются нам понравиться!
Авторы не облегчают задачу иностранному читателю, ведь у них своих хватает. Так что на первых же страницах вы увидите Вандзи, Лань Чжаня, Хангуан-цзюня и только спустя некоторое время поймете, что это один и тот же человек. И мы сами должны разобраться, что такое мешочек цзянькунь, кого принято называть шисюн и как развивать «золотое ядро». В некитайском интернете даже появляются крупные блогеры, помогающие погрузиться в незнакомую культуру и разгадать, что хотел сказать автор.
И зачем это кому-то нужно? Вот и я задалась этим вопросом, когда решилась прочитать одну из самых популярных китайских новелл.
Главный герой романа китайской писательницы Мосян Тунсю «Магистр дьявольского культа» умирает в самом начале, осужденный обществом и казненный. Но неожиданно для себя он перерождается в другом теле. И обнаруживает, что автор ритуала обязывает его исполнить свое желание, поэтому герою вновь придется столкнуться с тем миром, который его уничтожил. Но если раньше он был на вершине, то теперь он наслаждается наблюдением со стороны и пытается понять, что же на самом деле случилось.
Автор в процессе повествования перемещает нас из прошлого героя в его настоящее перерождение. И то, что в прошлом казалось очевидным, на самом деле оказывается совсем иным. Героям предстоит расследовать забытые преступления, сорвать давно надетые маски, раскрыть хитроумные интриги и постоянно удивляться вместе с читателями.
Мосян предлагает нам фэнтези про магов, которые летают стоя на мечах. Жестокую «Игру престолов» в декорациях древнего Китая. Романтическую историю, комедию, детектив, драму — все в одном флаконе.
Помимо непривычного для европейца антуража, интересен и подход авторов китайской фантастики к мировоззренческим вопросам. Eсли европейцы часто проводят четкую линию между добром и злом, то китайцы с радостью смешивают краски. Потому от чтения европейской фантастики ты уходишь с желанием быть героем, что совершит добро, а от китайских авторов — с ощущением, что лучше вообще никуда не лезть, пока не разберешься в том, что происходит. Ведь даже самые праведные чувства могут быть использованы против вас.
Впрочем, если вы тоже решитесь прочитать популярных китайских авторов, покупайте только официальную печатную версию. Она проходит строгую цензуру сначала китайского государства, а затем российского, и абсолютно обезврежена.